O Vaticano aprendeu que uma tradução mal feita pode alterar sentidos de forma mais do que significativa, no livro "Church's New Youth Catechism" a tradução para o italiano acabou cometendo o engano de traduzir "regulação de natalidade como "controle de natalidade"
Não haveria nada demais se o livro não fosse de perguntas e respostas e se uma destas perguntas não tivesse sido traduzida erroneamente como "um casal cristão pode utilizar métodos de controle de natalidade?" quando original falava sobre "regulação". A resposta afirmativa: "Sim, um casal cristão pode e deve ser responsável por usar o dom e o privilégio de transmitir a vida" acabou causando certo incômodo ao Vaticano que vai inserir notas em todos em todas as edições italianas da obra explicando a confusão idiomática e salientando que o controle "artificial" é uma prática que não deve ser feita por cristãos.
Informação e Foto: AFP
Ewerton Gonçalves
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente e Dê sua Opinião Sobre O Tema.
Lembrando que qualquer opinião com boa educação é muito bem-vinda, mas ofensas são excluídas.
(obrigado pela visita, volte quando puder)